martes, 30 de diciembre de 2014

Prezentasión del poemário Viduy




Prezentasión

Meldando "Viduy", el poemario de Odmar Braga, entramos derechamente en la kompleksidad de la interioridad del poeta i mos impresionamos de la rikeza de su lingua. Vemos los aspektos de su personalidad de munchas fasetas i profondamente djudía. Komo de fakto podemos notar los sujetos ke azen parte de su korasón: su famiya, su puevlo,  su relijión, su pasado, del kual no se ulvida nunka, i komo última koza: su enterramiento. En realidad la poezía es para él amor i relijión, emuná i Sefarad. El poeta empesa de ande otros terminarían: su famiya, su kontinuasión, en la "Oda a la Esperansa" dedikada a Nathan, su inyeto kerido. Lo ke kere él es ke kede "el rekodro de muestra erensia".  Ansí ke vemos ke kon todo lo ke vamos a topar en su poezía de triste, de negativo i de terrible, komo la Shoá i "los Panaderos del mal", su fondo es optimista. El bive en una natura florida, "embreneado por la golor de las flores… de akasya", ke se meskla a sus rekodros i a sus ideales. "Sólo el amor detiene el tiempo" i "…detrás de kada noche viene un amaneser sonriente".
En la poezía "Testamento" él desha anchas i presizas dispozisiones para su enterramiento. El kere ser enterrado kon los piezes verso el Oriente, vistido del tallet i taka en la kavesa, debasho del Magén David.

A su ermano en Sefarad, Isaac Essoudy, él dize en manera siempre aktual "Muestro sufrir akodra lo ke todo Sion sufre, las aguas amargas ke todo djudió beve". Sus ermanos son los anusim, ke "tienen una sola alma, un solo Dio". La Modaá de los Anusim es muy ezmoviente, porké es una fuerte deklarasión de fey i una orasión verdadera. No podemos no konsiderar la poezía "Los Panaderos del mal", ande vemos la terrible deskripsión de los ándjeles del mal, ke mos traen a la Inkizisión espanyola, komo  la poezía dedikada a Shulamit Halevy, ande tornamos al pasado, a Sefarad, komo si fuera prezente, i partesipamos al auto-da-fé. I en la poezía  "Olokosto" ande vemos tombas, siniza, lágrimas,  no ay menester de otras similitudes, para toparmos ande el poeta mos kere yevar.

La poezía está ferida, dize el poeta a Ernesto Kahan. "Se marchó la poezía verso la muerte … en los kampos de eksterminasión,… ma no sólo ayá. Ay i ambiertos" i mizerables en el mundo, "ay gerras…". Mizmo la "Plaza de toros" sulevanta su piadad i su protesta en su poezia dedikada a Zulema Martinez Lopez de México.
Al poeta Haim Vitali Sadacca el poeta dedika su grito de dezespero por el lirizmo ke "se va murir… se va murir…" entre "los grunyidos de los djerundios…" i el "eskupir de los murmuryos inkoherentes". Esto lo aze triste i él veye todo grizo. Su konkluzión es ke  "kuando se kaya el poeta… la poezía se muere". En las poezías de amor topamos munchas metáforas efikases de varios djéneros de amor,  mizmo fíziko.
 Las últimas poezías de "Viduy" son en ladino, ma mozotros no vemos en sus lingua diferensia de la  ingua poétika abitual del poeta. Entre todas éstas poezías deskojí la ke me fasinó kon su sublime  simplisidad: "Muza": "Tierna i maraviyosa idea de mujer/vestida solamente/kon esfuenyos/suave pluma/i papel"                                                                                                                                                                                                          Matilda Koén-Sarano