martes, 30 de diciembre de 2014

Prezentasión del poemário Viduy




Prezentasión

Meldando "Viduy", el poemario de Odmar Braga, entramos derechamente en la kompleksidad de la interioridad del poeta i mos impresionamos de la rikeza de su lingua. Vemos los aspektos de su personalidad de munchas fasetas i profondamente djudía. Komo de fakto podemos notar los sujetos ke azen parte de su korasón: su famiya, su puevlo,  su relijión, su pasado, del kual no se ulvida nunka, i komo última koza: su enterramiento. En realidad la poezía es para él amor i relijión, emuná i Sefarad. El poeta empesa de ande otros terminarían: su famiya, su kontinuasión, en la "Oda a la Esperansa" dedikada a Nathan, su inyeto kerido. Lo ke kere él es ke kede "el rekodro de muestra erensia".  Ansí ke vemos ke kon todo lo ke vamos a topar en su poezía de triste, de negativo i de terrible, komo la Shoá i "los Panaderos del mal", su fondo es optimista. El bive en una natura florida, "embreneado por la golor de las flores… de akasya", ke se meskla a sus rekodros i a sus ideales. "Sólo el amor detiene el tiempo" i "…detrás de kada noche viene un amaneser sonriente".
En la poezía "Testamento" él desha anchas i presizas dispozisiones para su enterramiento. El kere ser enterrado kon los piezes verso el Oriente, vistido del tallet i taka en la kavesa, debasho del Magén David.

A su ermano en Sefarad, Isaac Essoudy, él dize en manera siempre aktual "Muestro sufrir akodra lo ke todo Sion sufre, las aguas amargas ke todo djudió beve". Sus ermanos son los anusim, ke "tienen una sola alma, un solo Dio". La Modaá de los Anusim es muy ezmoviente, porké es una fuerte deklarasión de fey i una orasión verdadera. No podemos no konsiderar la poezía "Los Panaderos del mal", ande vemos la terrible deskripsión de los ándjeles del mal, ke mos traen a la Inkizisión espanyola, komo  la poezía dedikada a Shulamit Halevy, ande tornamos al pasado, a Sefarad, komo si fuera prezente, i partesipamos al auto-da-fé. I en la poezía  "Olokosto" ande vemos tombas, siniza, lágrimas,  no ay menester de otras similitudes, para toparmos ande el poeta mos kere yevar.

La poezía está ferida, dize el poeta a Ernesto Kahan. "Se marchó la poezía verso la muerte … en los kampos de eksterminasión,… ma no sólo ayá. Ay i ambiertos" i mizerables en el mundo, "ay gerras…". Mizmo la "Plaza de toros" sulevanta su piadad i su protesta en su poezia dedikada a Zulema Martinez Lopez de México.
Al poeta Haim Vitali Sadacca el poeta dedika su grito de dezespero por el lirizmo ke "se va murir… se va murir…" entre "los grunyidos de los djerundios…" i el "eskupir de los murmuryos inkoherentes". Esto lo aze triste i él veye todo grizo. Su konkluzión es ke  "kuando se kaya el poeta… la poezía se muere". En las poezías de amor topamos munchas metáforas efikases de varios djéneros de amor,  mizmo fíziko.
 Las últimas poezías de "Viduy" son en ladino, ma mozotros no vemos en sus lingua diferensia de la  ingua poétika abitual del poeta. Entre todas éstas poezías deskojí la ke me fasinó kon su sublime  simplisidad: "Muza": "Tierna i maraviyosa idea de mujer/vestida solamente/kon esfuenyos/suave pluma/i papel"                                                                                                                                                                                                          Matilda Koén-Sarano

lunes, 21 de julio de 2014

Oda a la Pas




                               
א

desde la sangre de mis venas
te arregalo  una roza  kolorada
de palpitante  korason i fuego
de kandela  a yorar lagrimas
tristes de yamas tremblorozas 
ke okultan los amargos ríos  
i dolores de los dezesperados
ke desde mis manos eskurren
sekretos apasivles ke susurran
estes torsyos i adoloridos verses



ב

deshojar una brumoza poezia
empapada de el sudor i sangre
desde el mas desdichado yoro
de las desmazaladas madres por
los desmodrados frutos de la gerra
en el korason de la desgrasiada
bovedad devoradora de esfuenyos
i ensupito  deskorajar  la  lokura
i brindar la boz de brodar la pas
kante de sisne en mundo de agonia

ג

la luz de la luna afogando djemidos
el silensio de el alma de las palabras
desvestindo kolores de fyerro i plomo
entre petalos de solombras i dolores
supoza yantos de la sangre al ayre
i desde leshos entre amores ikognitos
desde el alma de amerika de el Sud
las oras tristes transkurrindo destrosos
kon las sufridas lagrimas de los rekodros
Yo eskrivo una oda dedikada a la Pas .

                         Odmar  Braga .·.

domingo, 13 de julio de 2014

Madrigal



א

kon poezyas las ke aflijanse en egzílio

i las estrofas aguzadas en mi pecho

kedan kantes a djemiren su anyielo

yegan byervos yenados de enkantes

arraskan karnes de verbos espartidos

puertas avyertas deshadas sin ventanas

korason de mis verses mas ambiertos

ב

para akeyos mis ermanos mas keridos

desde leshos mis abrasos mas fraternos

plaze eskrivir kon byervos ke palpiten

de una metáfora piedrida en el tiempo

kon semiyas de un pasado sin olvido

poezya endecha akodrada de silensio

de una primavera yenada de eskarinyo

ג

desde los ekos de las estreyas amatadas

entre  vedres ojas al ayre ke susurran

de kolorados torsos dulses agranadas

briyando  soles de fogeras asendidas

embreneados por golores de las flores

desde solombras afogadas de sekretos

esfuenyos ezmovientes ke murmuyan

ד

entre los kansados suspiros de el diya

yora petalos amaryos flor de akasya

la luna desangra djemidos afogados

bebasho el preto vestido de la notche

myentres eskurren lagrimas del syelo

la tierra ensenya el maíz i la patata

amamentando sudores de los ombres

ה

los ojos de la luna asendendo poemas

avagan los diyas deshojando las oras

entre las sonrizas transparentes de las

tadres abandonadas ke djimen dolores

notches desnudas aspertando amores

desde las poezyas ke aflijanse en egzílio

i las estrofas aguzadas en mi pecho.


                           Odmar Braga .·.

martes, 27 de mayo de 2014

Oda a la esperansa



                                    A Nathan mi inyeto kerido.

א

verso ti una poezia
a la esperansa ke vendrá
entre silensios i rekodros
desde las siluetas de tus manos
siempre yenas de amor
i dulses también yegarán tus  piés  
yenos de serenatas i fiestas
endjunto los ambiertos ojos
de el dia de asendido golor
de las prefumadas flores
del mes de enero

ב

kon ti inyeto kerido
Bati leGani Pardes Rimonim
eskurriendo Mitzvot
de Tsitsit i Luz
entre mis manos
te traigo debasho mi Talit
i kon Emuná Komplida
te arregalo tu Beraha de Berit
desde la Milá de las Mitzvot
de la Torah de Dio
(endjunto la siya de Eliahu haNavi)
i kon eya Sefarad i muestra língua
te arregalo en poezia para guadra
i rekodro de muestra erensia.

ג

desde leshos
desde un otro tiempo
i tal vez también  ken lo save
desde un otro espasio
intuyo los kolores
de la nuánsa de tu alma
i el  alegre amaneser
ke  fruchigua  ambierta la chikez
debasho los dizenyos del arvól  
de el  alegre aspertar de tu vida
kon tus manos invizivles de pekados

ד

en el korasón de todos los invyernos
egziste una primavera palpitante
i detrás de kada notche
viene un amaneser sonriente
kuando bryiando amatamos
las tristes solombras de el pasado
i el pezgo de la nuve gris
sin frutas hazinas
o vistidos violados de silénsios i otonyos
vengas verso mi i no me digas nada
de la negrura de el dekreto
el tiempo a todo lo sana...i este és
el sekreto ke guadra la eternidad
solo el amor detiene el tiempo
ande se diluyen los esfuenyos pedridos
los kantes de enamorados yantos
las pasiones muertas
i los náufragos amores

ה

Alta es la luna endagora mizmo
en la espera del deshojar de una roza
Mazal Alto pedasito de mi vida
la vida a vezes viste preto
importa bivir intensamente el diya
kon kansiónes del água
ke entorpesen el paisaje
kon una dulse i azul sensasión
de libertad de bolar sin alas
asta los konfines del alma
asta la kumbre temblante
de la solombra de mi solombra
ande lo esensial es invizivle a los ojos
la felisidad és un artíkolo maraviyoso
kuanto mas felisidad se dona
mas felisisidad le keda a uno

ו

la vida no és un lecho de rozas
ni derrumbada manyana
de agobiada selula
o kabizbasha i desbafada isla
ishalla mis poemas se muriran de amor
en una deskonsolada tadre de luvia
kuando salga la luna i yoren
las olvidadas espumas de la mar
i yeven mis poeziyas mojadas
entre las onduras i los karinyosos brasos
de las mas solitárias sirenas
i arrivará la ora
oy en el tiempo prezente
te digo ke en el tiempo futuro
mi nombre será solo un rekodro
dicho en el tiempo pasado
ma tu eres mi amanyana.

                             Odmar Braga .·.



sábado, 10 de mayo de 2014

Senryu 川柳



El Poeta Odmar Braga en la Sivdad Universitaria - Paris

川柳
Ramiyete de Senryu



I

roza desnuda
asendida piel al sol
repozada flor

II

prefumada flor
debasho pétalos rizos
rosio de amor

III

golor de roza
madrugador prefume
asendida flor


 IV

roza tímida
karísia prefumada
suave ternura

V

petalos rozas   
a gotejar soyozos
se van a murir

VI

rozas murmuyan
yoran los ramiyetes
bezos de muerte



           Odmar Braga .·.


viernes, 25 de abril de 2014

     

  
El Poeta Odmar Braga en la orilya de la mar

Epitafio

i estes fueron
los anyos de sus dias
al kaminar sovre la tyerra
     regretar de yerro
     murmuyar de plomo
     susurrar de destinos
sovre la punta de la navaja
     la pena i la espada
basho el sinyo de la Estreya
     enuvlado kavalgar
en las espaldas de sus dolores
de la soledad de sus poesyas.

                    Odmar Braga .·. 


Porké no?



Dolor, tú m’aferras,

Mi pecho kavakas,

Mi kuerpo burakas.

No puedo fuyir.


Yo tremblo de frío,

El reflo me manka,

En la noche blanka

Me korren detrás.


Yo oygo los gritos,

Yo veo los yoros,

De almas los koros.

Me siento yo ayí.


Saver porké una

D’ermanos miliones,

Saver las razones

K’en vida kedí!


De siempre yo bivo

Kon esta demanda

K’en dinguna vanda

Repuesta topó.


Dolor, tú sinyates

De kulpa mi suerte.

Pue’ser k’en la muerte

Pagar vo dever?

          
                  Matilda Koén - Sarano

DIA DETRAS DIA



El sol,

como siempre va coriendo

detras de la luna.


La luna,

no queda de correr

detras de la luz del dia.


Tu respiracion

ainda bive en mis oidos,

y la savor de tu voz

ainda llena mi boca,


Mis entranias

estan en selencio,

cayando el ruido

de mis penserios,


La almada de la noche

deviene una piedra,

empapada

con los restos de la memoria,


La luna, como siempre

va corriendo detras de la luz.

                            
                       Margalit  Matitiahu

Preguntas



Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar

¿Salio Avraham de Padam Haram?
En Aliáh.

¿Kon virtud i ermosura?
Haié Sarah

¿Por kién yoraron los andjeles?
Por Isaak en su Shoah

¿Kon kién enkontrose Moshé en Midian?
Kon Tsiporah

¿En el Sinai resivio Moshé?
Santa Torah

¿Eliahu haNabi  suvio a los Syelos?
En su Merkavah


¿La  reyna Esther salvó a los djudios?
En Purim de Adar

¿Yoró el puevlo  djudio?
En el Kotel de Moriah

¿Embreneó al rey David  la ermosura ?
De betsabah

¿Kuales  son las yaves de los syelos?
haZemirot

¿El kamino de muestros Padres?
Talmud Torah

¿La sonrisa de los malahim?
Tsedakah

Luzia Yerushalaim en Santidad
i en Vedrad

Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar


                 Poeta  Ozineide Braga

Ladino – Konservasion de la Vida (Pikuah Nefesh)



Meldar, eskrivir, avlar,
Mandamientos de la Tora,
Aspektos de La vida,
Mos gian,
Mezuza!

La Perasha avlaremos,
En muestro salir i yegár,
Me akodro de muestros savios,
Ke mos Konservan la Vida, Sefarad!

Meldar la Ley,
Es meldar la Perasha,
Eskrivir, meldar i avlar ladino,
Es tambien konservar Sefarad,
i en mi kaza mueva asitiguar,
Ke “Guadrate, i el Dio te guadrara”, Mezuza!

              Poeta Carlos Maciel

jueves, 24 de abril de 2014

Madrigal



¿Kon ke ansiedad,

kon ke sudor,

kon ke sekreto,

parfuma

la roza

el arojar

de sus petalos?

                   Odmar Braga .·.

Olokosto

'Poesyias en omenaje a las viktimas de la Shoá'


A las viktimas de la Shoá



Lágrimas

de la misma mar

Dolor

de la misma sangre

Mar de sinizas

Dezespero de fumo

Apretados gritos

de piedras

sin tumbas

deshadas yorozas

en las orilyas

de los kaminos.



                    Odmar Braga .·.

Puerpo i alma

                       

su sonrisa enrojesida
su flor ensendiada
meskla orgastica
de dezeyos
ke evokan
rosa a enfloreser nel dezierto
resitar de poezia sagrada
      piel
golor 
      sudor
dezeyo
klaridad de todos los soles
apagon de todas las notches
i este golor místiko
de el alkove ke enlokerse
karne
        sangre
puerpo
      alma
orina
      i
      sielo.

       Odmar Braga .·.

domingo, 23 de febrero de 2014

Nestor Garrido






DESDE LA HAZZARÁ DE MARIPÉREZ 

Néstor Garrido



¡Qué de cosas se ven de acá
de la hazzará de mi kahal!

Maraviyas de Gan Edén
La neilá de Ribí Cohén
Endiamantado el mazal
las bodas de Bendayán

Peladillas abasho van:
tefelimes de Benatar.
Lagrimicas y bargualá
por Moshico, el jatán

¡Qué de cosas se ven de acá
de la hazzará de mi kahal!

Desde que vino el rey Hassán,
Maripérez con minyán.
Ya comimos en Nisán
arepitas por matzá.

Con los oyos como eskhot
las polacas de la Unión,
hermanicas en yehidut
celebrimos la haatzmaut.

¡Qué de cosas se ven de acá
de la hazzará de mi kahal!

En la noche de el-had
de Serfaty la havdalá.
Aún hay tiempo para ver
a Amador en la tevé.

De Chauen a Los Chorros;
de Melilla a Los Caobos.
De Alcázar y Tetuán
munchiguó la kehilá.

¡Qué de cosas se ven de acá
de la hazzará de mi kahal!

Ua nuncua lo vaya
el majzén a la Hebraica
fajmeando con sus dinim
sus nombres reshaím

Esta noche de Purim
Hamán cara de nasí
Afilú q’haya sanguijuelas
Viva, viva Venezuela.

Prezentasion de el Livro Lembranças en la Hebraica en São Paulo



Literatura Djudia en Pernambuco kon el Poeta Odmar Braga





Kolokio Sovre la Poezia de Odmar Braga en Ladino

                                                 


                                                     

domingo, 16 de febrero de 2014

川柳  Senryu





I Enkontro de Poetas de el ladino de Brasil. 

Organizado por el poeta Odmar Braga akontesio en la sivdad de Olinda el primer enkontro de poetas de el djudio - espanyol de el Brasil .
Kon entuziasmo reuniranse los poetas Odmar Braga ,Carlos Maciel i Ozineide Braga  ke en la okasion enkantaron i sorprenderon el publiko prezente kon la resitasion de las propias poezias djudio espanyolas i otras kon omenaje espesial para la senyora Poeta Margalit Matitiahu,Matilda Koén – Sarano,Denise León i Haim Vitali Sadacca.
Reushita Buena i  Ishalla venga también reushir  otros enkontros de poezia sefaradi en Amerika Latina.
              
                  Poeta  Odmar Braga .·.




    Preguntas

Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar

¿Salio Avraham de Padam Haram?
En Aliáh.

¿Kon virtud i ermosura?
Haié Sarah

¿Por kién yoraron los andjeles?
Por Isaak en su Shoah

¿Kon kién enkontrose Moshé en Midian?
Kon Tsiporah

¿En el Sinai resivio Moshé?
Santa Torah

¿Eliahu haNabi  suvio a los Syelos?
En su Merkavah

¿La  reyna Esther salvó a los djudios?
En Purim de Adar

¿Yoró el puevlo  djudio?
En el Kotel de Moriah

¿Embreneó al rey David  la ermosura ?
De betsabah

¿Kuales  son las yaves de los syelos?
haZemirot

¿El kamino de muestros Padres?
Talmud Torah

¿La sonrisa de los malahim?
Tsedakah

Luzia Yerushalaim en Santidad
i en Vedrad

Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar



                 Poeta  Ozineide Braga



Ladino – Konservasion de la Vida (Pikuah Nefesh)
Meldar, eskrivir, avlar,
Mandamientos de la Tora,
Aspektos de La vida,
Mos gian,
Mezuza!

La Perasha avlaremos,
En muestro salir i yegár,
Me akodro de muestros savios,
Ke mos Konservan la Vida, Sefarad!

Meldar la Ley,
Es meldar la Perasha,
Eskrivir, meldar i avlar ladino,
Es tambien konservar Sefarad,
i en mi kaza mueva asitiguar,
Ke “Guadrate, i el Dio te guadrara”, Mezuza!

              Poeta Carlos Maciel