domingo, 21 de julio de 2013

I Enkontro de Poetas de el ladino de Brasil




 

Organizado por el poeta Odmar Braga akontesio en la sivdad de Olinda el primer enkontro de poetas de el ladino de el Brasil .
Kon entuziasmo reuniranse los poetas Odmar Braga ,Carlos Maciel i Ozineide Braga  ke en la okasion enkantaron i sorprenderon el publiko prezente kon la resitasion de las propias poezias djudio espanyolas i otras kon omenaje espesial para la senyora Poeta Margalit Matitiahu,Matilda Koén – Sarano,Denise León i Haim Vitali Sadacca.
Reushita Buena i  Ishalla venga también reushir  otros enkontros de poezia sefaradi en Amerika Latina.
             
                  Poeta  Odmar Braga .•.

Rekodro de Mis Rekodros- Instituto Cervantes/ Recife.














Arts Marrane dans-le Sertão






 






Ozineide Braga



   Preguntas


Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar

¿Salio Avraham de Padam Haram?
En Aliáh.

¿Kon virtud i ermosura?
Haié Sarah

¿Por kién yoraron los andjeles?
Por Isaak en su Shoah

¿Kon kién enkontrose Moshé en Midian?
Kon Tsiporah

¿En el Sinai resivio Moshé?
Santa Torah

¿Eliahu haNabi  suvio a los Syelos?
En su Merkavah

¿La  reyna Esther salvó a los djudios?
En Purim de Adar

¿Yoró el puevlo  djudio?
En el Kotel de Moriah

¿Embreneó al rey David  la ermosura ?
De betsabah

¿Kuales  son las yaves de los syelos?
haZemirot

¿El kamino de muestros Padres?
Talmud Torah

¿La sonrisa de los malahim?
Tsedakah

Luzia Yerushalaim en Santidad
i en Vedrad

Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar

Carlos Maciel

 Mi Molino





A mi amigo i ermano Odmar Braga por los rekodros                                             de las lagrimas i la sangre de muestros ansestros.


Mi molino,
Ke aguas mueven a ti,
Ke aguas, ke aguas, ensuziaron mi molino?
Las aguas de sangre en mi Mikve de otros diyas.


Aya, ayer eran suzias tuyas aguas,
Porke manos suzias te tokaran,
Porke en mis pareds, mesklas de palavras i aktos fueran eskritos,
Kon la sangre fueron eskritos,
Las sangres ke meteron en movimiento mi molino,
La sangre ke se mesklo kon las aguas de mi Mikve.


La fuerza de otras aguas kedaron asta ayer,
i akompanyaron muestro pasado,
ke kema el rekodro de mis rekodros asta oy: aguas de muestros ojos.
Otonyo de muestras mishpahot.


El Qatar en el ayre ke mete en movimiento muestros molinos,
Los meten en movimiento kon la sangre de las viktimas de la Shoá,
Lagrimas de la misma mar,
Dolor de la misma sangre,
Aguas de los ojos de oy.


Aki, oy las aguas traen los sonidos limpyos de el Shofá,
Ke anunsian ke la Mikve de ayer está limpya oy
Averdadean: tivilah, tefilah, i tu puedes rekordase!
Shukur a H’Shem ke avla: venga benyarse en nuevas aguas sin olvidarse de las antikas!


Aguas ke meten en movimiento los molinos de oy,
Ke kantan kantikas antikas,
Rekodro i rekodros,
Las aguas limpias de mi Mikve de otros diyas.

Matilda Koén

  

Bushkar  en la fotografia

A Mi Madre


Madre,
Mi luzia madre,
En lavrando,
Te vidi sonyar.

Madre, 
Ermoza madre,
En sonyando, 
Te vidi kontar.

Madre,
Mi buena madre,
En kontado,
Te vidi rogar.

Madre,
Kerida madre,
En rogando,
Te vidi yorar.

Madre,
Mi linda madre,
En yorando,
Te vidi kantar.

Madre,
Mi savia madre,
En kantando,
Te vidi ulvidar.

Haim Vitali Sadaccai

"SER PINTOR O POETA"?


Si no arivo a pintar todo lo ke yo veo
Komo puedre ser un pintor komo lo deseo?
Kuando veo una lagrima en kara palida
La pena me s'esta gravando por toda la vida.
Si oygo suspiros de alguno en dezespero
Yo abatido, mis ojos nuvlados sin kererlo.
Kon ke kolores puedo mis sentimientos pintarlos?
Konkekayentura se ariva a ekspresarlos?
Estos sentidos no puedre mostrarlos konkolores,
Los dramos,losamores,l'humanismo i dolores.
Por esto agorakedileshos de la pintura
Me konsolokontamplando los sielos i natura.
Esta satisfaksyonla topi en las poesias
Ago sentir gritos mudos de dolor ,todos los dias...
Ay korasoneske toman lisyonesmeresidas
Arebiven las humanidades dezaparesidas.

Sharope Blanco

Poema de Sharope blanco


Para las dammas ke preferan hadras !
Balabustas Judiyas Tradisyonalas
Kon muncho hen i gusto....Alavadas
Kon komplimentos meresidos..
De la parte de vuestros envitados
Para ke tengan la avla dulse,
Ojos riendo i humor komplezente
De vedra ke yo dire kale ofrir sharope
! El Sharope blanco
A lo largo i a lo ancho !
Ensima de tavla de plata
Kon naperon blanko de dantela
Una bonbonyera muy shik yenna
Del dulse kolor de nieve
Kucharikas de plata siempre !
Kupas de krital elaboradas
Briyando, finas i ermozas...

Avner Pérez

TIKUN

Bushkar  en la fotografia


Tu i yo
Vamos azer esta noche
Un tikun grande
En los mundos de ariva.

Tu, kon la mirada klara

De tus pretos ojos,
Sakaras
Senteyas puras
Prendidas entre las kelipot;
Entonses –
 Kuando nuestros lavios
Se aunaran en bezo-
Eyas asuviran ariva,
I los rotos atuendos
Seran adovados

Tikun: Enmienda, remedio, adobo
Kelipot: Cáscaras 

Denise León



De Poemas de Estambul 

Bushkar  en la fotografia


           

La piedra minudika
del silencio.
La camaretta de mi madre.
La llavedura blanca
ke mira a la camaretta.
Los talones de mis pieses
ke desean
i no ayegan la ventana.
El empiezo de todas las kosas.
La palabra ke kita el miedo
i una boz
ke es la manyana.

La piedra pequeñita
del silencio.
La habitación de mi madre.
La cerradura blanca
que mira a la habitación.
Los talones de mis pies
que desean
pero no alcanzan la ventana.
El comienzo de todas las cosas.
La palabra que quita el miedo
y una voz
que es la mañana.

Una línea de pasharos se aleja
lacerada
d’esta sivdad ronka
donde tu nombre no arrelumbra.
Esta sivdad
ke keda leshos de tu sangre
i de la sombra de tu sangre
en mi korason.
Tiembla la memoria
ke te nombra
i me ispanto de olvidarte
kada noche
en esta sivdad.
Una línea de pájaros se aleja
lacerada
de esta ciudad ronca
donde tu nombre no alumbra.
Esta ciudad
que queda lejos de tu sangre
y de la sombra de tu sangre
en mi corazón.
Tiembla la memoria
que te nombra
y me espanto de olvidarte
cada noche
en esta ciudad.

Myriam Moscona

Sirkula


Bushkar  en la fotografia

               

si keresh saver algo muestro
desina un sirkulo
mete lapiz a  la oriya izkiedra
sirkula sirkula
da volta sin sakar cirkulazion
no alevantes nunka la punta
agora dimanda si el tiempo es kastigo o bendizion


kualo keres tu?
keresh saver algo muestro?

mira el ojo vazio
blanko
ke se topa
al centro de lo kreado


avre se avre
komo si un kompaz
trazando lo redondo
ondo/grande
ondo i vazio


kreze el ojo
kreze komo un tornado
torna i dimanda
kualo kero saver


el amor eterno
no sempre es un “cadeau”
no alevantes el lapis
i sirkula


lo mejor del amor
es no saver la ora


despertar a la nochada
kitar el lapis
meldar lo eskrito
echarse anriva un trapo
kon la kabeza en blankos
abajar la kaye
sin saver ande vas.

kuando se kaya el poeta


kuando se kaya el poeta
desangran las flores
i yoran la luna i la notche
en yanto enternesedor
el dezespero de las rozas
ke en silensio se van a murir
eskurrir de esfuenyos
mareo de dolores
entre los dedos de las metáforas
debasho las tristezas
keda el arrelumbrado briyo
de las palavras
desde la más profunda eskuridad
verso el amargo grito del silensio
de los kantes olvidados


apagón de el sol
fatigar de el diya
i sus adoloridas manos
kuyo enyegado amanecer
desde la leshanía  de la auzensia
rasgunya en las mortajas de la notche
 el brusko presipitar de las estreyas
a sukumbir los syielos
en el bodre de el  abismo


kuando se kaya el poeta
yanto de yorar i vaziyar
la muerte de la beyeza
i el resekado amor
de la sirena de la mar
i la refujiada izla
de la fantazía de amar
kuando se  kaya el poeta
se muere la poezía.



 Odmar Braga .·. 

Vini


vini
entre silensios i dolores
desde los esfuenyos kautivos
desde los tremblores de las madrugadas
de las notches dezesperadas
i sus súplikas nokturnas
verso el rosio de la manyana
kuando floresen los flákos ramiyetes
de los poemas hazinos
i sus erguelidas poesyias


desparramando metáforas al viento
semiyas de una doliente primavera
poétika de un por siempre bushkar
desde el desenganyo de las manos
desde el otonyo de los sufrimientos
ishalla puedan estos destrozados versos
endulsar los ojos de la luna
kon el  suave soplo de las palavras
amariyas i redondos portokales
de los amargos deskonsolos
de los más melankólikos poemas


i kon mi vineron
los esfuenyos de las flores i sus echizos
amanesiendo la dura sonriza de la luz
de las espinas de la auzénsia
ke dezabrochan rozas azules
i sus pétalos ekstendidos
basho los sudores de los silensios
de las notches prohibidas
insomnes frutos del borracho de las flores
i sus rekodros ekstraviados


vini
i kon mi arrivará la óra
en ke yorarán
akeyos  poemas ke sembré para ti
en las orilyas de los kaminos
endjunto los desbordantes
regadios de los djardines
endjunto las mórbidas i sulfurozas
lágrimas de las flores
dezeando una mueva primavera
endjunto la leshania de los bezos olvidados
ke nasidos desde el Alma
desde el olor de las rozas
desde la miél de sus agobiados pétalos
i sus erguelidos gritos
no yegan sino verso el vazio
korasón de el viento
siempre ambierto de amor.


                  Odmar Braga .·. 



Enkontro en la sivdad de Olinda entre los poetas Odmar Braga i Carlos Maciel kon el Prof.Dr.João Sedycias de la Universita de Mueva York en una tadre de diskusion   avlando sovre la importansa de el idioma ,la kultura,la literatura i en espesial la poezia djudeo - espanyola en el konteksto literário de la aktualidad.

               Odmar Braga .·.

sábado, 26 de enero de 2013

Panaderos de el Mal


               
        Kontra todos los panaderos de el Mal.

 ¡Ay! Los maldichos panaderos
de el mal.
             Terrivles
andjelos negros
vistidos de muerte,
debasho de la yelada mirada
de sus ojos
nase el sufrir revijitado
i la destruiksion
            siempre yorada.
Sus malorozas manos
de fierro
solamente lavoran el pan
de la mizeria
i konduzen entre solombras
el seko amargor
de las senizas.
            Aser ke
si ande pizan
sus funestos korasones
eskurren gritos de la sangre
i ambiertos siempre yoran
los rios
           de la dolor.

                   Odmar Braga .·.